提问
盖德化工网  >  盖德问答  >  英语之美------...

英语之美------英文翻译之我见(暨技术讨论者申请)?

楼主很牛呀,支持一下
0评论 +关注
共70个回答
时间分配不来啊 。。。。忙时忙的一塌糊涂,闲时有种莫名的恐慌感。。。不是说地球不安全,就是觉得,眼一 ... 时间是把杀猪刀,如何翻译才有意境呀。 百度结果 time is a butcher's knife! 时间是把屠刀 没错,但没意境了。
仁兄是位全才啊,佩服
我就愁考试,其他的还能应付。
跟你一个佐证 stay foolish be hungry,.乔布斯在清华大学毕业典礼上的演讲。 乔帮主还到过清华么? 貌似他在斯坦福演讲的时候说了: stay hungry,stay foolish。
英文我就没有学懂过,不过最近下了不少英文资料,打算有空的时候一边学习英语一边学习知道,嘿嘿!
工程英语,专业单词的特定含义很重要,语法是其次。 完整正确的表述,信是第一的,雅相反还容易歧义 ... 科学的表述是比较烦的事情,要求必须精确,但也不是没有讲究 这也是为什么我倡导开设科普版块的原因之一 这篇文章因为写到凌晨,脑子有点糊 很多开始想表达的东西并没表达清楚 回头我找几个我原来翻译的论文做例子
以前上学时总喜欢在msn上找老外聊天...不过后来也觉得无聊了.........现在没有什么动力继续学了,只是偶尔碰到些词会去查一下,单词拼写更是忘了不少,很多词想起来可以说,就是不记得怎么写......
关于翻译,古人有三个层次: 信、达、雅。 信,就是准确。这是翻译的最起码的要求; 达,就是通顺。在准确的基础上,还得语句通顺,能达到这个层次,已经很了不起了; 雅,就是传神。这个就不需要解释了。 我个人觉得,要达到第一个层次的信,靠的是最起码的责任心。很遗憾,在这个浮躁的社会,很少有责任心的人啦。所以,能够达到达和雅的,就更少了。 而雅,其实就是二次创作了。记得谁曾经说过,翻译的过程,就是二次创作的过程。 如果硬是要说说如何提高翻译质量的话,我想说,语言在本质上是文化的载体,或者说,语言就是文化。从这个角度看,一个人要真正学好一门外语并能够翻译得很雅致,必须深入研究这个语言所承载的文化。而这里所说的文化,包含不仅仅是外语,还包括你的母语的水平。 结论,你想提高你的翻译水平,达到雅致么?还是先潜心学好自己的文化和外语所承载的文化吧。 english is just something like a window, from where you can find a totally different world. 这是大学最后一节英语课的时候,王新博老师给我们讲的。
确实有此感觉 原句是:岁月如飞刀,刀刀催人老 这个意境比较高远 要说是杀猪刀的意境,应该是一声叹息,一个字,唉!
为虾米,偶发现你是个人才,全能人才哈
想申请外语区的技术讨论者,但外语区人气低迷(ps真心希望朋友们能多关注外语区),想提供20个以上精彩回帖都成为一件奢侈的事情,无奈写下此文,就当类似评职称的论文吧。想看我的回复就翻一下本版的“精译求精”吧。 对于英语,我是又爱又恨,爱的是英语本身,恨的是中国的英语教育(学习英语毁灭中国教育 https:///thread-1132465-1-1.html )这与我学习英语的奇葩经历分不开。本人初一英语28分,初二经常不及格,中考99分(满分100),大一上学期过四级,下学期过六级(68分,听力20/阅读40是满分)。 我觉得外语的技术讨论者和其他区不一样,其他版区要功底深厚,外语呢谁的功底更深厚?恐怕说不清楚,你可能笔绽莲花但说话结巴,也可能口若悬河却记不住单词的拼写。一个语法问题可能有n+1(n是别人,1是你)种说法,谁对谁错没有权威答案,语言的魅力大抵如此。 我喜欢英语是因为很偶然的发现了英语的美,后来才知道,每种语言都有其特有的美,追逐这种美造就了我学习英语的兴趣。没有兴趣不见得学不好,但会很累;有兴趣也不见得就能学得好,但乐在其中。所以,我认为语言的学习关键在于培养学习的兴趣,兴趣的来源就是去发现语言的美! 和别人的学习方法完全不同,我学习英语唯一的方法就是------阅读,所以说我英语的特长那就应该是阅读,但阅读是很难在这里展现的,我要展示的是另外一项特长,就是翻译是英译汉。汉译英马马虎虎吧,因为英语语法学的太烂。 传统上,翻译讲求 “信、达、雅” ,就是直接、准确、生动。我觉得这个是基本要求,我的翻译更注重 “奇、趣、活” 。 奇与平淡相对。平平淡淡、中规中矩的翻译固然能够减少出错的几率,但将语言的美完全抹杀,没有驾驭英语的能力,难道中文也驾驭不了?比如 my heart will go on 直译为 “我的心脏将继续” ,这个翻译太雷人了,即使它没错,也错得离谱了。又如 god is a girl ,有人翻译为 “上帝不带把” ,赞一个!这就是出奇制胜! 精译求精 英译汉 2013.5.7(周二) https:///thread-1183966-1-3.html muscle can splita shield and even destroy life but only the unseen power of love can open thehearts of men and until i master this art i will remain no more than a peddlerin the market place. 肌肉男无坚不摧但不能打开你的心扉,屌丝逆袭只缘心中有爱------“爱的艺术,屌丝逆袭秘笈” 趣是趣味,是有趣,谁也不喜欢枯燥无趣的东西。比如 gone with the wind 翻译中文是 随风而逝 ,已经很浪漫了,但电影名 “乱世佳人” 直指本心,票房大卖。就算是书的中文译名也是 《飘》 ,更是给人以无限遐想。语言的趣味无处不在,关键还是你是否擅于挖掘,比如中文有:下雨天留客天留我不留。加上标点“下雨天留客,天留我不留”或者“下雨天,留客天,留我不?留!”会完全不同。英语也是如此: yestoday once more ( 昨日重现 ) 和 yes, today once more ( 嗯,今天人家还要嘛 )。 精译求精 汉译英 2013.4.18(周四) - https:///thread-1176664-1-3.html "在人类生命的竞技场,荣誉与奖赏眷顾善于行动的人。" in the arena ofhuman the honors and rewards fall to those who do their best to make a living(who cares about a dead body) . 在人类的竞技场,荣誉和奖赏只属于那些尽全力谋生的人(谁会在乎一具尸体)。 活是活泼,是活力,是灵活,是活。对,是活的,不是死的。传说有一种鸟拥有7色羽毛光彩流萤,但一被猎杀立即羽毛即变为灰暗,这就是活,是生命的力量。要使你的翻译具有生命,活灵活现于读者面前。比如 to be continued 翻译为“ 未完待续 ”就不如“ 预知后事如何,且听下回分解 ”。我们再看看这个例子: the threat of unemployment looms large in these people's lives. 翻译为“ 失业的阴影笼罩着人们的生活 ”,或者“ 人们生活在失业的威胁当中 ”好像都不错,但是“ 失业犹如一把尖刀 凸现 在人们头顶 ”把这句场景化的同时,强调了looms large 精译求精 英译汉 2013.5.9(周四) https:///thread-1185469-1-3.html “ a good travelerhas no fixed plans and is not intent on arriving .” 随心所欲,随性而游,心之所向,身之所留 要做到“奇、趣、活”,必须先通读全文,而且必须读懂全文,否则可能闹出大笑话。比如把 if you do not leave me. -i will by your side until the life end. 译成: 你要不离开我,我就和你同归于尽 。同时也不能抛开原文,一味哗众取宠,其实上一句的标准翻译:“ 你若不离不弃,我必生死相依 ”就不错(这里翻译成“ 执子之手与子偕老 ”)。我曾把这句翻译为“ 爱是牵手到永恒 ”想把隐藏的“爱”字突显出来,但觉得过于牵强而放弃了。 任何语言其中最迷人的莫过于成语或谚语。世界语之所以没流行起来,我认为最主要原因是缺少积淀,虽然有严格的语法,科学的构词,标准的读音,但缺少了语言生存最重要的特色。我们来看几个英语的谚语: kill two birds with one stone. 直译就不错“ 一石两鸟 ”当然翻译成“ 一箭双雕 ”更好; a bad beginning makes a bad ending . 可以根据场景翻译为“ 因果循环,报应不爽 ”; marriage goes by contrasts . 翻译成“ 夫妻之间难免有差异 ”就太匠了,译为 “夫妻是冤家”、“小夫妻、俏冤家” 就比较俏皮。 money talks/ money makes the mare to go 都可以翻译为 “有钱能使鬼推磨” ,你要俏皮的翻译为 “有钱能使驴上树”“有钱能使猪撞墙 ”也随你。 nothing is impossible to willingmind/heart “ 世上无难事,只怕有心人 ”。 no wrongwithout remedy “ 亡羊补牢,为时未晚 ”。 善用文言文。在翻译的时候常常出现中文翻译成英文变的很长,反过来也一样,英文很短的句子,中文却无法简单的说清,这个时候就显出中国古人的智慧了。 misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies 祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏 。当然这一句本来就是中文译的英文; if a man deceives me once, shame on him; if he deceives me twice,shame on me. “ 在同一个地方摔倒两次是种耻辱 ”可以简单译为“ 前车之鉴 ” 还有的时候,我们会故意将短句翻译的很长,让句中的意境完全展现,甚至拓展。比如前文说的比如 to be continued 翻译为“ 预知后事如何,且听下回分解 ”。 many things grow in the garden that were never sown there .“ 有心栽花花不开,无心插柳柳成荫 ”。 精译求精英译汉 2013.6.14(周五) https:///thread-1200510-1-2.html “perhaps i am only a speck of dust in your eye, but yousparkle in mine .” 你是风儿,我是沙 你是疯癫,我是傻 在我眼里你如群星闪烁 在你眼里,我是啥? 最后说下我名字的由来。这个名字是我自己造的,arc是弓,lie是躺下,简单的说就是睡如弓的意思,因为以前爱睡觉了(笑);其实arc是圆弧取圆滑的意思,lie是谎言,那么arclie也就类似whitelie善意的谎言了 总之,翻译者,以正合,以奇胜。 ps我们日常经常要接触英语,工作需要也好,兴趣也罢,保持英语的语感也行,或者干脆准备教育下一代使用,就像老朋友要常联系一样,一定要与英语保持接触,久而久之,英语水平会不经意间提高。同时,也欢迎大家经常到外语区交流!
: yestoday once more ( 昨日重现 ) 和 yes, today once more ( 嗯,今天人家还要嘛 )。 还可以这样,你太搞了。 玩英语玩出乐趣来了。
说的到是,分析的有道理,能人!
不错啊, 楼主费心了
这个严重不赞同,凭神马职称要和外语挂钩 袁隆平就不参加外语考试,俺不会 哪个敢不给他评这个职称?! ... 人事考试网上有关于职称英语的分类介绍 a 1、高教、科研、卫生、工程系列中申报高级专业技术职务或其他系列中申报正高级专业技术职务者。 2、申报高级国际商务师者。 b 1、卫生、工程系列中在县及县以下所属单位工作的人员申报高级专业技术职务者。 2、高教、科研、卫生和工程系列中申报中级专业技术职务者。 3、翻译系列中申报高级专业技术职务者(限第二外语)。 4、高级专业技术职务未分正副的系列(工程系列除外)申报高级专业技术职务或其他系列中申报副高级专业技术职务者。 c 1、翻译系列中申报中级专业技术职务(第二外语)或其他系列申报高级专业技术职务(第二外语)者。 2、卫生、工程系列中在县及县以下所属单位工作的人员申报中级专业技术职务或其他系列申报中级专业技术职务者。 看到没,没他适合的等级
看毕楼主的大作,我只能赞叹你的才华! 曾经英语区也比较活跃,周杰伦版主也弄了一些花样,后来被一些朋友反对,眼见就逐渐衰落了。
真是一个引导我们再次学应该的好文章
想学英:语不知道怎么办,有好办法吗 kiss:
时间是把杀猪刀,如何翻译才有意境呀。 百度结果 time is a butcher's knife! 时间是把杀猪刀,刀刀催人老。。。 不求奇效,偶觉得接近本意就好: as time passby,things change。
就像我前面的说的,英语水平无所谓高低的 学习英语不是为学而学,一定要有兴趣 俚语是语言中最有意思的 ... 那哥们写的都是些威尔士的土话,写邮件个人认为还是要写的清楚明白,搞这些玩意万一我理解错了,到时候算谁的。
编辑推荐
三价铬溶液颜色问题? 15个回答
能否用离心代替旋蒸去除乙醇? 2个回答
想请教下靛蓝染料在紫外分光光度计下吸收的问题? 4个回答
硫酸钙结垢,用什么清洗掉? 4个回答
氰基取代苯环上的卤素的反应条件? 0个回答
 
请填写举报原因
选择举报原因
 
增加悬赏
剩余能量值
能量值