提问
盖德化工网  >  盖德问答  >  instrument...

instrument tubing 在这句话中应该翻译成什么?

all instrument tubing shall be of Type 316LSS material.“instrument tubing”翻译成“管件”对吗
0评论 +关注
共17个回答
仪表管线
关于pipe和tube的区别本区已讨论过多次,有时间再看看老帖子吧。
all instrument tubing shall be of type 316lss material.“instrument tubing”翻译成什么?
all instrument tubing shall be of type 316lss material.“instrument tubing 所有仪器管道应采用316lss材料。
楼主这句中的 instrument tubing 应该是‘仪表管’ 。 管件英文是‘tube fittings'。
“仪表管”比较好
个人认为可能译成 仪表套管 好些。
仪表风管
我也认为翻译成仪表仪器管线好些。
可以译为仪表管线
instrument tubing and fittings 仪表管 及配件
这是指的是仪表管
这里的tubing 管是区别于piping管的,简单的说,仪表的tubing一般比较小,而且比较薄很有可能和piping管无法直接连接。 配管中,如果遇到尽快核实。 我们就有用过tubing和piping的转换接头。 字面可以翻译成仪表管道。
不要翻译成“管件”,译成“仪表管路、仪表管线”都不会引起歧义。
管件还是管道呢,我感觉管道好一点。
all instrument tubing shall be of type 316lss material.“ 所有仪表管道都应该是316不锈钢材质.
应该是“仪表风管线”,应该主要是指给仪表控制阀供气的不锈钢小口径管线,φ8,φ12 等等。 应该和“套管”扯不上关系吧。
编辑推荐
三价铬溶液颜色问题? 15个回答
能否用离心代替旋蒸去除乙醇? 2个回答
想请教下靛蓝染料在紫外分光光度计下吸收的问题? 4个回答
硫酸钙结垢,用什么清洗掉? 4个回答
氰基取代苯环上的卤素的反应条件? 0个回答
 
请填写举报原因
选择举报原因
 
增加悬赏
剩余能量值
能量值